Переводчики и редакторы

aeg

Принцепс сената
Как же. Сейчас английский вместо латыни. Дело не в ошибках, а в ограниченности аудитории. Русский язык теряет позиции даже в СНГ, а причина тому - социально-экономическая деградация России.

Если английский вместо латыни, то зачем тогда Элия с Эмилией английские книги переводят? Английский ведь все должны знать. Но некоторые его плохо учили или изучали французский с немецким. Как им быть? Дискриминация по образовательному цензу.

А раз деградация России, то чего же народ из СНГ едет в Россию? Потому что у них ещё хуже. Надо запретить въезд в Россию тем, кто не знает русского языка. Пусть экзамен сдают.

Образование становится элитарным, население сокращается, растет социальная нагрузка на бюджет, по причине небрежения вымирают научные школы.

Это во всей Европе так. И образование недоступно из-за дороговизны (плату за обучение повышают в 3 раза, а студенты бунтуют). И население сокращается.

Сокращение населения никак с русским языком не связано. От того, что человек знает русский язык, здоровье его не ухудшается :)

Вопрос не решается пропагандой русского через переводы Диона Кассия. Невостребованность русскоязычных исследований - это следствие, а не причина.

Исследования и переводы - это разные жанры. Народ переводы на Восточной Литературе читает и просит ещё. Если в переводе что-то не понятно, можно в комментарий заглянуть.

А для чтения и понимания исследований требуется некоторая подготовка, для начала хотя бы учебники прочитать.

Не надо за деньгами гоняться, вот и проблема невостребованности уйдёт. Главный враг науки - это коммерциализация, а главный враг образования - болонский процесс.

На русский Диона Кассия переводили для русскоязычных читателей, не изучавших английского. Они же должны быть в равном положении с теми, кто английский изучал? Цели пропагандировать этим русский язык не ставилось. Только для начального знакомства с текстом, типа "Плутарх для детей". Кому будет интересно, тот будет другие издания Диона Кассия в дальнейшем читать.
 

divus

Пропретор
Если английский вместо латыни, то зачем тогда Элия с Эмилией английские книги переводят?

За зря.

Это во всей Европе так. И образование недоступно из-за дороговизны (плату за обучение повышают в 3 раза, а студенты бунтуют). И население сокращается.

Массовое образование было одним из ключевых преимуществ социалистического строя.

В ключевых странах Евросоюза (мы же не берем Латвию?) население не сокращается.

Германия

Франция

Великобритания

Если вы не считаете мигрантов за людей, то предлагаю во Франции считать людьми только потомков галлов, а потомков германцев не учитывать.

Народ переводы на Восточной Литературе читает и просит ещё.

Этот народ - раз, два и и обчелся. Реальный спрос - это крошечные тиражи (500-1000 экземпляров), половина которых оседает в библиотеках, а другая половина уходит к перекупщикам и ждет лучших времен.
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Не надо за деньгами гоняться, вот и проблема невостребованности уйдёт. Главный враг науки - это коммерциализация, а главный враг образования - болонский процесс.
Золотом по мрамору - и про коммерциализацию науки, и про вредоносность болонского процесса. Абсолютно верно.

На русский Диона Кассия переводили для русскоязычных читателей, не изучавших английского. Они же должны быть в равном положении с теми, кто английский изучал? Цели пропагандировать этим русский язык не ставилось. Только для начального знакомства с текстом, типа "Плутарх для детей". Кому будет интересно, тот будет другие издания Диона Кассия в дальнейшем читать.
Все так: книги Кассия Диона и другие источники переводятся на русский язык для таких, как я: латынь не знаю вообще, английский знаю, но слабо - явно недостаточно, чтобы читать англимйские переводы. Неловко в этом признаваться. Однако знакомиться с источниками по интересующим периодам очень хочется. Поэтому благодарен и переводчикам сайта "Древний Рим", и переводчикам, работы которых пополняют сайт "Востлит", и Махлаюку - конкретно за издание книги Кассия Диона.

Не всем дано заниматься высокой наукой, но многим хочется пополнять свои исторические знания. Так что критику самого факта работы переводчиков (и с латыни, и в английского) считаю, мягко говоря, необоснованной.
 

divus

Пропретор
Я смотрю на публикации Востлита и Древнего Рима со своей колокольни. Я на русском книги не покупаю в принципе. Только по одной причине. Европейские/американские публикации источников (у нас такой жанр есть ли вообще?) и исследования лучше.
 

aeg

Принцепс сената
Я смотрю на публикации Востлита и Древнего Рима со своей колокольни. Я на русском книги не покупаю в принципе. Только по одной причине.

Я тоже не покупаю. Меня и западноевропейские переводы вполне устраивают.

Европейские/американские публикации источников (у нас такой жанр есть ли в принципе?) и исследования лучше.

Да, согласен. У нас такой жанр был, но практически исчез с началом Смутного Времени. Полноценных русскоязычных критических изданий источников сейчас нет. В лучшем случае старые издания перепечатывают.


 

aeg

Принцепс сената
Не всем дано заниматься высокой наукой, но многим хочется пополнять свои исторические знания. Так что критику самого факта работы переводчиков (и с латыни, и в английского) считаю, мягко говоря, необоснованной.

Даже если один такой читатель есть, имеет смысл этим заниматься. Всё-таки английские переводы читать сложно, не такой уж там понятный язык.

Но Divus недоволен качеством переводов и тому, что к ним полагается, и тут он прав.

А морить голодающих только из-за того, что вместо булочек с изюмом в наличии только жмых из подсолнухов, не вполне логично. Желудок они себе испортят, но живы останутся.

 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
И путал числительные, раз уж мы говорим о математике. ) Гаспаров был филологом, его исторические проблемы мало интересовали. Ни один из его переводов не является научным.

Не в том дело. Это место уникально интересное. Гаспаров вовсе не так уж и плох, как вы говорите. И историю того времени он тоже знал неплохо.
Не так уж и профессионально, но вполне достаточно, чтобы сделать хороший перевод.
Чем отличаются иды от календ он тоже знал превосходно. Ибо в том месте, где он написал, что Клавдий скончался в третий день до октябрьских календ, стоит ссылка, в которой написано, что Клавдий умер 13 октября.
Я когда первый раз это прочел, долго ломал голову: каким образом третий день до октябрьский календ может быть 13 октября ? Потом посмотрел латинский текст и всё понял: там стоит "в третий день до октябрьских ид".
Скорей всего, это просто описка, но получилось очень забавно. Хорошо, что в этом месте еще сноска стоит. А если не бы не стояла, то я так бы и считал, что Клавдий умер в конце сентября, а не в середине октября.
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Даже если один такой читатель есть, имеет смысл этим заниматься. Всё-таки английские переводы читать сложно, не такой уж там понятный язык.

Но Divus недоволен качеством переводов и тому, что к ним полагается, и тут он прав.
Если бы владел английским языком на таком уровне, на каком им владеют многие участники данного раздела, то читал бы английские тексты. Но сейчас такого знания у меня нет.

А Divus ответил "За зря" в ответ на риторический вопрос "Если английский вместо латыни, то зачем тогда Элия с Эмилией английские книги переводят?". У меня прямо противоположный ответ на этот вопрос.
 

divus

Пропретор
Гаспаров вовсе не так уж и плох, как вы говорите.

Он вообще отличный. Я с удовольствием читаю. Но это филолог, который ставит перед собой задачу эстетического наслаждения литературой. Отсюда вольности в трактовках текста и отсутствие комментариев.
 

aeg

Принцепс сената
А Divus ответил "За зря" в ответ на риторический вопрос "Если английский вместо латыни, то зачем тогда Элия с Эмилией английские книги переводят?". У меня прямо противоположный ответ на этот вопрос.

Они не только доброе дело делают, но и в английском языке практикуются, что тоже хорошо :) Изучают специальные термины, а в результате и им самим проще читать английские тексты по истории.

Российские издательства вообще научных книг на английском языке не выпускают. На них нулевой спрос. Да и покупательная способность у российских учёных нулевая:

SCILIT2.gif


http://eqworld.ipmnet.ru/ru/info/sci-edu/p...da-polyanin.htm

 

divus

Пропретор
Это в интернет-магазинах $70-200, в обычных книжных в два раза дешевле.
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Российские издательства вообще научных книг на английском языке не выпускают. На них нулевой спрос. Да и покупательная способность у российских учёных нулевая:

SCILIT2.gif


http://eqworld.ipmnet.ru/ru/info/sci-edu/p...da-polyanin.htm
80-200 руб. за книгу - это явно не средняя цена, ибо средняя цена - правда, судя по Москве - выше.
 

aeg

Принцепс сената
Но это филолог, который ставит перед собой задачу эстетического наслаждения литературой. Отсюда вольности в трактовках текста и отсутствие комментариев.

Может быть и хорошо, что комментариев нету. Представьте, что бы филолог там написал :)

Сейчас книги с комментариями и отдельно выпускают. Это даже удобнее, чем прыгать от текста к концевым комментариям и назад: открываешь две книги и смотришь по очереди. К Диону Кассию есть, к Аммиану Марцеллину, к Фукидиду, к Геродоту, к Плутарху (Plutarchs Vita des Artaxerxes: Ein historischer Kommentar). В некоторых старых многотомных изданиях тоже комментарии выходили в отдельных томах.


 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Сульпиций, только сейчас заметил вашу подпись:

"Идеальный супружеский союз: если бы Август, умирая, сказал своей жене "Скрибония, помни, как жили мы вместе! Живи и прощай!"

А вы шутник. Только почему именно Скрибония ?
Вы знаете, что первой женой Августа (пардон, тогда он не был еще Августом) была вовсе не Скрибония, а Клодия Пульхра, дочь Публия Клодия Пульхра и Фульвии, падчерица Марка Антония ?
 
Отвечу оптом, без цитат. Для себя и друзей можно переводить откуда угодно и как угодно. Да и кто это запретит?! Я же имел в виду использование "двойного перевода" в научных (в данном случае, лишь претендующих на это) работах. Не раз мне приходилось находить в диссертациях переводы с явными следами английского оригинала под вывеской античного. Это недопустимо в принципе и уничтожает всякое научное значение работы. Хотя расплодившиеся дилетанты лезут в истоию, не зная языков, и мнят себя учеными (хорошо, если что не великими). Что касается перевода Диона Кассия, то не надо верить лживым слухам. Переводят они, как положено, с греческого и с обширным комментариям. В основном, конечно, Махлаюк - не надо обольщаться обилием имен. Я просматривал часть (небольшую) их перевода (для себя). При таком просмотре ляпы сами лезут мне на глаза. Ничего не заметил! Махлаюк же - самый выдающийся наш специалист по истории древнего Рима. Моим словам тем более можно верить, что мы с ним сверстники, и мне уж скорее следует завидовать ему. Так что, думаю, качество будет.
 
Верх