Переводчики и редакторы

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Спасибо :) Но вроде все, кроме Диона Кассия и триумфальных фаст, я переводила с языка оригинала :)

Который зачастую был на английском языке.
Разве вы не переводили таких исследователей, как Сайм, например ?
Или я ошибаюсь ?
У меня сложилось твердое убеждение, что я читал довольно много ваших переводов.
Впрочем, даже одних "Триумфальных фаст" за глаза хватит.
P.S.

Ну, я же не псих !

http://www.ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1265710444

http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1286956412

http://ancientrome.ru/publik/syme/syme01.htm

http://ancientrome.ru/publik/syme/syme02.htm

Подозреваю, что это далеко не всё.
Я точно читал еще что-то.
Может, это правда не с английского было.

P.P.S.

Ну, да, а "Капиталийские фасты" - это чье ?

http://www.ancientrome.ru/gosudar/capitol.htm

Или это с немецкого ?
Ах, извините ! (можно подумать, от этого ценность перевода ниже !)

А это что ?

http://www.ancientrome.ru/gosudar/interreges.htm

http://www.ancientrome.ru/gosudar/dictatores.htm

http://www.ancientrome.ru/gosudar/cons-tribunes.htm

http://www.ancientrome.ru/gosudar/principes.htm

http://www.ancientrome.ru/gosudar/censores.htm

http://www.ancientrome.ru/gosudar/pontifices.htm

Вы хотя бы сами понимаете, что сделали ?
Эта информация - бесценна !
Если бы эти линки на самый вверх Форума "Древность" расположить, возможно, меньше бы глупости некоторые писали. Под "некоторыми" я и себя имею в виду в те моменты, когда не удосуживался элементарно на эти линки сходить !
Я, правда, такое всё реже себе позволяю.
В основном, на этом сайте только днюю и ночую.
 

aeg

Принцепс сената
Да... а потом я, примитивно знающий английский язык, читаю в каком-нибудь гм... переводе про сидящего в ресторане полковника, китель которого забрызган фруктовым салатом и, вроде, все ошибки поправлены.

Абсолютно точно. Надо быть очень внимательным и всё проверять и перепроверять. А уж дать кому-то другому посмотреть - это обязательно.

Даже в переводческих бюро нередко слишком доверяют техническим средствам и получают в результате забавные ошибки :)

 

aeg

Принцепс сената
Уважаемый Гиви, большое спасибо на добром слове :) Но должна оговорить, что в том переводе Диона Кассия, который висит на "Древнем Риме" мое участие было меньше, чем участие Секста и Эмилии.
Иногда и хорошие переводчики ставят в тупик. Вот только сегодня попалось.

Манилий "Астрономика", I 913 (о битве при Филиппах)

perque patris pater Augustus vestigia vicit

По-моему, это переводится так:

И по стопам отца победил отец Август
А Штаерман переводит так:

но победил Август, отец отечества
Я думала, может, в рукописях какие-то разночтения, скажем, patriae вместо patris, но вроде ничего нет. Почему она так перевела, для меня загадка.

Сколько переводчиков, столько и переводов. Вот я всегда почему-то думал, что pater patris - это дед по отцовской линии
blink.gif
:

http://genealogy.about.com/od/translation/...n_word_list.htm

По крайней мере в генеалогических текстах это так. Возможно, в другом контексте и иначе.

 

Гиви Чрелашвили

Проконсул
Эта вам не математика, где от перестановки слагаемых сумма не меняется.
В честь чего вы слова в словосочетании поменяли местами ?
 

aeg

Принцепс сената
Сейчас я хожу на курсы древнегреческого, чтобы хоть как-то проверять себя, но все это, конечно, не то, что сделали Махлаюк и Марков. И так как теперь их перевод пусть очень медленно, но выходит, я, наверное, прекращу перевод с английского. Если будет качественный научный перевод на русский, в этом больше нет смысла.

Они тоже с английского переводят :) . Тут проблема совсем в другом.

Для хорошего перевода более важно знакомство с литературой по теме, чем знание языка. И помощь коллег. Даже совершенное знание языка не гарантирует, что всё будет переведено отлично. Тут технология несколько иная, чем у обычных переводчиков.
 

Aelia

Virgo Maxima
Который зачастую был на английском языке.
Разве вы не переводили таких исследователей, как Сайм, например ?
Или я ошибаюсь ?
Да я и не спорю. :) Просто я хочу сказать, что обычно я перевожу с английского то, что и исходно и написано на английском :) За исключением Диона Кассия и Триумфальных фаст, оригинал которых не английский. Капитолийские фасты я переводила уже с латыни, а списки диктаторов, интеррексов и т.д. - это вообще не перевод, это просто списки, которые я самостоятельно составляла на основе Броутона.
 

Aelia

Virgo Maxima
Сколько переводчиков, столько и переводов. Вот я всегда почему-то думал, что pater patris - это дед по отцовской линии :blink: :
При Вашем варианте перевода получится "И дед Август победил по стопам". Что не имеет смысла. Patris здесь явно определение к vestigia, которые Штаерман вообще пропустила. На английский и французский переводят так же.
 

aeg

Принцепс сената
При Вашем варианте перевода получится "И дед Август победил по стопам". Что не имеет смысла. Patris здесь явно определение к vestigia, которые Штаерман вообще пропустила. На английский и французский переводят так же.

Да, я согласен. В этом контексте такой вариант не проходит.
 

divus

Пропретор
Я так и делал. В электронном издании место экономить незачем, так что цитировал на языке оригинала, а русскоязычные переводы цитировал только в двух случаях:
1) если есть такая возможность (текст переводился на русский язык кем-то);
2) если я сам специально для этих комментариев что-то переводил на русский язык, как, например, письма архиепископа Бонифация.

Я говорю про Иоанна Бикларского.

http://www.vostlit.info/Texts/rus12/Ioann_.../primtext.phtml

Там огромные цитаты из переводов и нет ссылок на исследования. Вообще ни в коем случае нельзя давать никаких переводов ни на русский, ни на английский. Только в крайнем случае, когда цитируются раритетные языки: грабар, серто.
 

aeg

Принцепс сената
Эта вам не математика, где от перестановки слагаемых сумма не меняется.
В честь чего вы слова в словосочетании поменяли местами ?

А вот для возведения в степень коммутативность не выполняется. 2 в степени 5 равно 32, а 5 в степени 2 равно 25. В алгебре Ли умножение антикоммутативно. По-разному бывает и в математике.

Что касается латинского языка, то тут ещё сложнее:
Перевод любого предложения должен быть тесно связан с его грамматическим анализом. Не следует переводить латинское предложение слово за словом. Порядок слов в латинском языке относительно свободный и не всегда совпадает с расстановкой слов в русском языке.
Латинский язык для филологов
http://www2.asu.ru/departments/philology/latin/phil.shtml

Тут надо смотреть, какое слово с каким согласовано в роде. числе, падеже и т.д. Обычно самые важные слова автор ставит в начале предложения, но не всегда так.

Оттого и не так просто с латинского переводить. Как это теоретически объясняется, можно, к примеру, прочитать в докладе Циммерлинга на конференции "Диалог 2006" - "Отношение свободного порядка слов и модели инверсии":

http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materia.../Zimmerling.htm

"Относительно свободный порядок слов" означает, что ограничения для инверсии незначительные. В русском языке то же самое.
 

aeg

Принцепс сената
Я говорю про Иоанна Бикларского.

http://www.vostlit.info/Texts/rus12/Ioann_.../primtext.phtml

Там огромные цитаты из переводов и нет ссылок на исследования. Вообще ни в коем случае нельзя давать никаких переводов ни на русский, ни на английский. Только в крайнем случае, когда цитируются раритетные языки: грабар, серто.

Грабар заменяют французским. По крайней мере, в старых изданиях это не редкость. Было очень много французских переводов, потому и так.

Иоанн Бикларский на другую аудиторию рассчитан. Они обычно источники в русском переводе читают и популяризации, а исследования редко. Смысла нет такие ссылки делать в научно-популярном издании, всё равно по этим ссылкам никто ходить не будет. А когда текст процитирован полностью и на русском, то очень удобно: прочитал у Иоанна Бикларского и сразу сравнил, что другие авторы о том писали. Не надо по ссылке искать книгу и место, где цитата, она сразу здесь. Эргономика - всё разжевали и в рот положили :)

Вот посмотрите "Ганнибала" Кораблёва - там почти весь текст состоит из цитат античных авторов или их пересказа, никаких статей и монографий там не упоминается. А ведь Кораблёв - это Шифман, то есть довольно серьёзный историк.

Комментарий и есть исследование на основе источников, составитель его и делал. А поскольку по Иоанну Бикларскому русскоязычных исследований практически нет, то и ссылок нет. По этому периоду больше интерес к Исидору Севильскому, половина ЖЖ-френдов у меня им занимается
rolleyes.gif


А раз переводы появляются, то этим и интерес к теме стимулируется. Исследований будет больше. Для начального знакомства достаточно и перевода, а потом можно и к оригиналу обратиться.


 

divus

Пропретор
А вот для возведения в степень коммутативность не выполняется. 2 в степени 5 равно 32, а 5 в степени 2 равно 25. В алгебре Ли умножение антикоммутативно. По-разному бывает и в математике.

Возведение в степень - это не сложение, поэтому числа, задействованные вами в расчетах, нельзя считать слагаемыми. Безусловно, 2/2=1, но 1/2 не равняется 2.
 

divus

Пропретор
Гаспаров в одном месте в "12 цезарях" вообще иды каленлами перевел !

И путал числительные, раз уж мы говорим о математике. ) Гаспаров был филологом, его исторические проблемы мало интересовали. Ни один из его переводов не является научным.
 

aeg

Принцепс сената
Да я и не спорю. :) Просто я хочу сказать, что обычно я перевожу с английского то, что и исходно и написано на английском :) За исключением Диона Кассия и Триумфальных фаст, оригинал которых не английский.

Так многие переводчики так и делают. Раньше английские сочинения переводили на русский не с оригинала, а с французского перевода.

Ничего в этом криминального нет. Если и встретятся какие-то неточности, то их всегда можно поправить, поскольку текст-то не бумажный :)

Можно считать, что это художественное произведение. Читатель получает эстетическое удовольствие.

А учёному перевод не нужен, пусть языки учит или к лингвистам за помощью обращается. Да и полный перевод почти никогда не требуется, обычно набор цитат по теме исследования. Для того и хрестоматии составляют.
 

aeg

Принцепс сената
Возведение в степень - это не сложение, поэтому числа, задействованные вами в расчетах, нельзя считать слагаемыми. Безусловно, 2/2=1, но 1/2 не равняется 2.

Возведение в степень - это бинарная операция с двумя операндами, как и сложение. Вполне можно его считать обобщённым сложением. Формально я могу объявить группу над полем действительных чисел, а в качестве операции выбрать любую бинарную, хоть сложение, хоть умножение, хоть возведение в степень, хоть логическое побитовое И/ИЛИ.

Тут не слагаемые, а операнды. Слагаемые - это арифметика для студиозусов :)
 

divus

Пропретор
Ученым переводы нужны. Но не на русский. Разговорный древнегреческий не знает никто. В оптимальном варианте о таком уровне владения языком говорят: читаю со словарём. Другое дело, что практически все уже многократно переведено, а ошибки достаточно легко отловить. Как в случае с Гаспаровым.
 

aeg

Принцепс сената
И путал числительные, раз уж мы говорим о математике. ) Гаспаров был филологом, его исторические проблемы мало интересовали. Ни один из его переводов не является научным.

Но вообще-то у Гаспарова с математикой было всё в порядке. Он участвовал в математико-филологическом кружке академика Колмогорова. А Колмогоров был оппонентом на защите докторской диссертации Гаспарова по стиховедению, да и сам статьи о теории стихосложения писал.

Научных переводов античных и средневековых авторов на русский язык мало. Не любят историки переводить тексты полностью, ленятся :diablo:
 

aeg

Принцепс сената
Ученым переводы нужны. Но не на русский. Разговорный древнегреческий не знает никто. В оптимальном варианте о таком уровне владения языком говорят: читаю со словарём. Другое дело, что практически все уже многократно переведено, а ошибки достаточно легко отловить. Как в случае с Гаспаровым.

Если не на русский, то на какой? В переводах на другие языки тоже встречается много ошибок. Да и нет сейчас языка, который все учёные бы знали. Раньше это была латынь, а теперь нет ничего.

Оптимальный вариант, наверное, будет такой: оригинальный текст с очень подробными комментариями, но без перевода. Чтобы смысл каждого предложения был ясен. А как дословно это переводится, не так уж и важно.
 

divus

Пропретор
Как же. Сейчас английский вместо латыни. Дело не в ошибках, а в ограниченности аудитории. Русский язык теряет позиции даже в СНГ, а причина тому - социально-экономическая деградация России. Образование становится элитарным, население сокращается, растет социальная нагрузка на бюджет, по причине небрежения вымирают научные школы.

Вопрос не решается пропагандой русского через переводы Диона Кассия. Невостребованность русскоязычных исследований - это следствие, а не причина.
 
Верх