Хм, не уверен
Ваш друг мог с детства наслышаться употребления именно слова ховаться в русской речи...
Или это исключено?
Да не "ховаться", а "почекать".

Я конечно не могу со 100%-ной вероятностью утверждать, откуда он взял это слово - но, понимаете ли, оно достаточно банально с точки зрения литературного белорусского языка. Любой минский школьник просто по-умолчанию знает его из школьного курса, потому было бы излишним, просто с точки зрения бритвы Оккама, искать еще какие-то дополнительные причины.
Хотя конечно не исключаю, что он мог его слышать и где-нибудь еще. Но в любом случае это не суржик, так как человек говорил вполне нормальным русским языком и использовал это слово с особым придыханием, как сленговую единицу. Это вообще, по моим наблюдениям, не уникальный случай стилистически окрашенных белорусизмов в местной русской речи. Некоторые, например, для особой экспрессии используют слово "смЕшно", хотя конечно знают правильное ударение и в остальных случаях употребляют именно его.
То, что он не задумывается, не значит, что он сочетает русские и белорусские компоненты
Скорее всего он это делает во многом по аналогии с ранее услышанным от тех, с кем он общался
То есть у суржика тоже должны быть свои правила - одни сочетания долны быть более вероятны, а другие очень мало вероятны
1. Разумеется, насколько я понимаю, у суржика должны быть какие-то статистические законы: какие части субстратного диалекта отступают первыми - а какие сохраняются до последнего, какие формы и сочетания высоковероятны - а какие редки. Но я, честно говоря, не интересовался этим впоросом так плотно - и не знаю, были ли какие-либо серьезные исследования на эту тему.
2. То что спикер не задумывается - и то что он мешает грамматики и лексики 2-х языков это имхо вещи вполне понятные и взаимосвязанные. Почему смесь грамматик вполне возможна и даже довольно безболезненна - я объяснил выше: грамматики близкородственных языков достаточно близки, чтобы мешаться без особых последствий для понимания речи. Потому же спикер и не задумывается - у него нет на это резона. Учитывайте также, что не у всех людей хорошее лингвистическое чутье - и многие носители суржика вообще плохо понимают разницу между своей речью и нормативным языком, благо и они и их собеседники легко понимают и то и другое.
3. Насчет аналогии с услышанным согласен - во многом так язык и усваивается человеком. Единственное, усвоение по аналогии обычно не бывает полностью корректным, так как живой язык все же не придерживается правил абсолютно строго, да и не все правила можно легко уловить на слух - и у впитывающего его человека возникают ситуации так называемой гиперкоррекции: он начинает использовать некоторые подмеченные правила даже тогда, когда этого делать не надо. На примере белорусско-великорусского суржика это можно продемонстрировать так: в большинстве белорусских диалектов не различается твердое и мягкое Р (обычно любое Р - твердое) - и некоторые носители суржика пытаются произносить мягкое Р даже тогда, когда этого делать не нужно (например "пригать", "ричать" и т.п.).
4. Но учитывайте также, что в СССР уже при Сталине было всеобщее среднее образование и русский язык был обязательным предметом даже в самых дальних аулах. Поэтому будущие носители суржика отчасти знакомились с литературным русским в школе и усваивали некоторые его правила в готовом виде и формализованными. Это, как предсказывал еще Муравьев-Вешатель, сильно ускорило гибель сельских белорусско-украинских диалектов, так как прилежные ученики, даже если русский не был для них обиходным языком - могли при необходимости поднапрячься, вспомнить выученные в школе правила и сказать почти правильно по-русски. И это же позволяло суржику прогрессировать: некоторые правила (а ведь обучение общеобразовательным предметам тоже зачастую шло по-русски) усваивались настолько хорошо, что начинали подменять в речи исконные народно-диалектные.
5. Я честно говоря не очень понимаю, почему Вам не нравится идея о возможности смешения грамматик близкородственных языков в суржике. Может Вы могли бы обосновать свою позицию подробнее? Если хотите, я в свою очередь могу накропать какой-нибудь текст, сочетающий одновременно белорусскую и великорусскую грамматику - чтобы Вы убедились, что это не наносит особого ущерба смыслу.