Римские имена

Aelia

Virgo Maxima
Никогда такого не встречала...
Теоретически ее могли называть Porcia Bruti - Порция (жена) Брута, но в этом случае все-таки Bruti - это не часть имени, а указание семейного статуса. Ну как M. Tullius M. f. Cicero. Там указание на мужа, а здесь - на отца. В надписях такое иногда встречается: Licinia Galli, Scribonia Caesaris.

Но чтобы Порцию называли "Порция Катона" - ни разу не видела. Как это должно на латыни выглядеть, по-вашему?
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Полностью с Вами согласен. Может быть, такую форму - "Порция Катона" - увидел в списке героев в издании романов К. МакКолоу? Понимаю, что это неправильная форма, соответственно, не представляю, как это должно выглядеть по-латыни.

Когда впервые увидел эту форму, подумал, что Caesaris - это женский титул, соответствующий титулу цезарь. :)
 

Aelia

Virgo Maxima
Да, да, у Маккалоу действительно такое есть. Сервилия Цепиона и т.д. Мне все-таки очень интересно, как это имя выглядит в английском написании? Может быть, у нее написано Caepio, а наши переводчики так перевели? :)
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Мои познания в латыни еще хуже, чем в английском - :) - но мне кажется, что в родительном и иных падежах интересующие нас имена приобретают букву "n". Соответственно, в женских именах теоретически могло появиться звучяание "Сципиона", "Катона", "Корбулона".

На самом деле звучит дико - сам понимаю. :)
 
S

Sextus Pompey

Guest
Но чтобы Порцию называли "Порция Катона" - ни разу не видела. Как это должно на латыни выглядеть, по-вашему?

Porcia Catonis - то есть Порция (дочь) Катона.
По такому же принципу можно образовать имена - Servilia Caepionis, Scribonia Libonis, Domitia Corbulonis etc.
Но это, еще раз подчеркну, - не имя, а своего рода имя-отчество. :)
 

Aelia

Virgo Maxima
Мне кажется, что в такой форме писали о мужьях женщин, а когда имели в виду отцов - писали Scribonia Libo f. Разве нет?
 
S

Sextus Pompey

Guest
Тогда уж Scribonia L.f. Libonis - так наиболее правильно. Впрочем, надо посмотреть по надписям.
 
S

Sextus Pompey

Guest
Приведу похожий пример -
Medullina Camilli f.
Надпись целиком в теме "СIL"
 

Aelia

Virgo Maxima
Приведу похожий пример -
Medullina Camilli f.
Надпись целиком в теме "СIL"

В том-то и дело, что здесь стоит f. Когда f. не стоит - речь идет о муже. То есть, как я понимаю,
Scribonia Libonis f. - это Скрибония, дочь Либона.
А Scribonia Libonis - это Скрибония, жена Либона.
 
S

Sextus Pompey

Guest
Я бы согласился, если бы во втором случае не было бы варианта Scribonia Libonis uxor.
Т.о., коль вариант Scribonia Libonis является сокращением, то почему бы не предположить возможность сокращений для обоих случаев?
 

Aelia

Virgo Maxima
Ну должен же быть порядок. :) Если и "жену" и "дочь" могли произвольно сокращать - они бы сами все время путались. Невозможно было бы понять, в каком случае речь идет о жене, а в каком - о дочери.
 
S

Sextus Pompey

Guest
Почему же? Легко! :)
Если Ciceronis - Terentia - то жена, а если Tullia - то дочь.

А вообще, насколько я понимаю, речь зашла из-за перевода книг Маккалоу.
Так там о той же Порции могло быть написано Porcia Catonis f., а у нас перевели так, как перевели. :)
 

Aelia

Virgo Maxima
Так это мы с вами знаем, как звали жену и дочь Цицерона. А если бы не знали?
 

Aelia

Virgo Maxima
Или Корнелия, дочь Сципиона, жена Назики. :)

Или например,
Cornelia Metelli - это Корнелия, жена какого-то Метелла.
А Cornelia Metelli f. - это последняя жена Помпея. :)

У мужа и жены могут совпадать номены, у отца и мужа женщины могут быть разные номены, но одинаковые когномены и т.д.
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Скажите мне, пожалуйста, как - все-таки - правильно произносить имена с окончанием на -tius и -tianus: Диоклетиан или Диоклециан, Максенций или Максентий, Понтий или Понций? Есть ли какие-нибудь общепринятые правила?
 

Aelia

Virgo Maxima
Мне кажется, что это равноправные варианты. Например, у Машкина Диоклетиан, а у Ковалева - Диоклециан. :) Я слышала, что есть московская и питерская школа латинского произношения, и между ними существуют разночтения, но как они решают эту проблему, я не знаю.
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Мое почтение, уважаемая Элия! Еще раз приветствую!

У меня готов новый вопрос к Вам. Внуки имп. Августа, усыновленные им, всегда именуются Гай Цезарь и Луций Цезарь. А были у них иные имена при рождении? У Светония написано просто: "Гая и Луция он усыновил, купив их у Агриппы по древнему обычаю; их он с детства приблизил к государственным делам и посылал в провинции и к войскам как назначенных консулов". Из этой фразы нельзя понять, усыновил ли он их сразу после рождения каждого либо по прошествии некоторого времени. Если по прошествии времени, то они должны были именоваться, скажем, Марк Випсаний Агриппа и Луций Випсаний Агриппа. В то же время Маэлор преполагает возможную версию (но не настаивает на ней), что Агриппа, зная о намерении тестя усыновить их, сразу же называл их Гаем и Луцием как приоритетными именами в роде Юлиев.
И тут же еще один вопрос - внуки Августа именовались "Гай Цезарь" и "Луций Цезарь" или "Гай Юлий Цезарь" и "Луций Юлий Цезарь" - есть ли что-нибудь в надписях об этом?
Данный вопрос возник у меня в связи с моей росписью потомков Агриппы - с какого момента в официальном имени исчез номен "Юлий"? Тиберий Юлий Цезарь и Германик Юлий Цезарь явно именовались полным именем, а вот сыновья Германика, как мне кажется, были просто Нерон Цезарь, Друз Цезарь и Гай Цезарь - или ошибаюсь?
 
Верх